“Inshallah” optaget i Den Danske Ordbog

KULTURMARXISME: Optagelsen af det arabiske ord “inshallah” i Den Danske Ordbog, der betyder “hvis Gud vil”, er et religiøst udtryk fra arabisk, og mange spørger nu, hvorfor det overhovedet hører hjemme i en ordbog, der skal afspejle det danske sprog.

Skærmdump fra Den Danske Ordbogs hjemmeside.

Den Danske Ordbog har som mål at optage ord, der anvendes bredt blandt danskerne. Men er det virkelig tilfældet her? “Inshallah” bruges primært i bestemte indvandrermiljøer og ikke i den brede befolkning. Mai Mercado fra De Konservative, er en af dem, der har kritiseret beslutningen:

“Det er ikke et almengyldigt ord, der bliver brugt af danskere generelt. Det er forkert, at religiøse ord fra arabisk skal optages i Den Danske Ordbog,” siger hun.

Henrik Lorentzen fra Den Danske Ordbog mener, at ordet bruges bredt i Danmark:

“Der er nogen, der har hævdet, at ‘inshallah’ kun bruges i indvandrermiljøer. Det passer ikke. Så havde vi næppe taget det med,” siger han.

Men kan en sådan vurdering virkelig begrunde, at et arabisk religiøst ord bliver en officiel del af det danske sprog? Hvor mange bruger det reelt i daglig tale? Og hvor mange af disse er hvide danskere?

Der er grund til at spørge sig selv, om dette er endnu et skridt i en udvikling, hvor det danske sprog langsomt, men sikkert, mister sig selv i forsøget på at være inkluderende. Diskussionen om “inshallah” er ikke kun et sprogligt anliggende – det er en debat om vores kultur og identitet.


  • Kommentarerne er modereret.. For at deltage i diskussionen – læs vore regler her.

  • UdMedMuggierne says:

    Latterligt


  • Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

// //